“إن شاء الله” وكلمات عربية أخرى باقية في اللغتين الإسبانية والبرتغالية

“إن شاء الله” وكلمات عربية أخرى باقية في اللغتين الإسبانية والبرتغالية

لم تهدأ الجيوش الإسلامية، ولم تتوانَ عن نشر ثقافتها في مختلف الأقطار التي توسعت فيها، لاسيما في القارة الأفريقية من بوابة مصر سنة 20هـ وطوال السبعين عاماً التالية حتى عام 90هـ/709م.

وجاء إنشاء عُقبة بن نافع لمدينة القيروان في تونس في منتصف القرن الأول الهجري بوصفها قاعدة وعاصمة أمامية للمسلمين في الشمال الأفريقي، ليكون ذلك دافعا أقوى للتوسع في عمق الجزائر والمغرب، فضلاً عن الجُزر الغربية للبحر المتوسط.

وتوسع الجيوش في صقلية وميورقة وما حولها وكانت مصر الـ.قـ.اعـ.دة الأمامية والأولى طوال عقود تمد الفاتحين في ليبيا وحتى تونس بالعتاد والرجال، وتُخطِّط للعمليات العسكرية البرية والبحرية.

ولما وصل موسى بن نصير وعين والياً على شمال أفريقيا، من قِبَل الخليفة الأموي عبد الملك بن مروان وأخيه عبد العزيز بن مروان والي مصر في عام 85هـ، استطاع توحيد شمال أفريقيا حتى المحيط الأطلسي تحت السيادة الإسلامية التامة.

وجاء القدر بهدية للمسلمين حين أدرك طارق بن زياد والي طنجة أن الفرصة سانحة لفتح الأندلس إثر خلافات واضطرابات داخلية في مملكة الـ.قـ.وط الغربيين فيها، وانطلقت جيوش المسلمين إلى الشمال.

ومنذ عام 92هـ/711م اتجه المسلمون لفتح هذه الجزيرة الغنّاء، ولم تمر خمس أو ست سنوات حتى وصلت قواتهم إلى جنوب فرنسا، وظل الوجود الإسلامي الحضاري عسكريا وثقافيا وماديا طوال ثمانية قرون في الأندلس.

لكن اللافت أنه رغم عمليات الاسترداد وخسارة المسلمين وطردهم، وارتكاب أعظم المـ.جـ.ا.ز.ر بحقهم في محاكم التفتيش حتى الطرد النهائي سنة 1609م، فإن أثر الإسلام ولغته الأولى، لغة القرآن، لا يزالون حاضرين إلى يومنا هذا.

وأثرت تلك الثقافة بشكل واسع في اللغتين الإسبانية والبرتغالية وريثتَيْ الأندلس، وهو ما تساءل عنه موقع ميدان، بالقول: “كيف فرضت العربية نفسها في الأندلس؟ وكيف أثّرت العربية في اللغتين الإسبانية والبرتغالية؟ وما أبرز الكلمات الباقية حتى اليوم في لغة الإسبان والبرتغاليين؟.

وأجاب الموقع بأن المؤرخ والمستشرق البريطاني الشهير مونتغمري وات (1909-2006م) يعترف في كتابه القيّم “فضل الإسلام على الحضارة الغربية” أن “معظم أنحاء إسبانيا الإسلامية (إسبانيا والبرتغال اليوم) شهد تبلورا تدريجيا لثقافة عربية إسلامية مُتجانسة.

وقد كان المسيحيون والمسلمون معا في البقاع الإسلامية على ما يبدو مُلمِّين باللغة العربية، وإن كانوا جميعا يستخدمون في أغراضهم اليومية لهجة رومانسية (الرومانية القديمة) دخلتها كلمات عربية.

وقد تبنّى المسيحيون في ظلّ الحكم الإسلامي أوجه ثقافة الحكّام كافة إلا فيما يختص بالدين، لدرجة أنهم عُرفوا بالمستعربين (Mozarabs)، وثمة فقرة كُتبت عام 854م/240هـ يشكو فيها أسقف (مدينة) ألفار أن شباب الطائفة المسيحية يجتذبهم الشعر العربي لدرجة أنهم أغفلوا دراسة اللغة اللاتينية وأقبلوا على دراسة العربية”.

و اليهود في الأندلس أيضا تبنّوا الثقافة العربية في كل شيء إلا في الدين، وقد ساعد على انتشار هذه الثقافة العربية الإسبانية بعد شُروع المسيحيين في استعادة إسبانيا أمران مهمان؛ الأول يتمثَّل في أن بعض أمراء النصارى أقنعوا عددا من المستعربين (المسيحيين الناطقين بالعربية) بالهجرة من الجنوب والإقامة في المناطق غير المأهولة والمتنازع عليها.

والأمر الثاني أنه باتساع الرقعة التي يسيطر عليها نصارى الشمال من القـ.شـ.تـ.اليين وغيرهم بحيث شملت مع الوقت مدنا إسلامية استمر الكثير من أهالي تلك المدن المسلمين في الإقامة بها تحت حكم الإسبان، وقد بقيت هذه المدن تحمل الطابع الحضاري الإسلامي أو العربي الإسباني بصفة أساسية.

ويبدو أن السبب الكبير والتاريخي في استعارة الإسبانية والبرتغالية من العربية منذ قرون أن اللهجات القديمة لهذه اللغات كانت تعيش في حالة من عدم الاستقرار في وقت كانت اللغة العربية قد استقرّت في الجزيرة الأندلسية، فعرفت تلك اللهجات الاستعارة من العربية في ظل قـ.وة الحضارة الإسلامية وتقدُّمها في كل المجالات.

ويؤكد العلامة محمد عبد الله عنان في كتابه الماتع “دولة الإسلام في الأندلس” أنه اطّلع أثناء إقامته في إسبانيا وفي مدريد تحديدا على كثير من الكتب والوثائق الألخميادية، لا سيما في المكتبة الوطنية التي تحتفظ منها بطائفة كبيرة، ومنها كتب صلوات وأدعية وفقه.

ومعظم تلك الكتب يفتتح بالبسملة والصلاة على النبي، وقد لفت نظرنا بالأخص مخطوط منها، وهو كتاب في الصلاة والأدعية، تدل عبارته الختامية على أن اللغة العربية كانت لا تزال بالرغم من منعها ومطاردتها تُدرس وتُكتب سرًّا حتى أواخر القرن السادس عشر.

وما زال يوجد حتى اليوم أسماء عربية في الإسبانية الحالية مثل: فندق (fonda)، تعريف أو تعريفة (tarifa)، وقد تلاحظ أن الكلمة العربية تأخذها اللغة الإسبانية هي وأداة التعريف المتصلة بها، ومثال ذلك؛ الحاجة (la alhaja)، الرز أو الأرز (el arroz).

وقد كتب المبشر الإسباني بدرو دي الكالا الذي نشر في عام 1505م بعد سنوات قليلة من سقوط غرناطة كتابين يعالجان موضوع اللغة العربية الدارجة في إسبانية غرناطة آنذاك، فكانت كلمة “أدار” (a-dar) يقصد بها الدار المعروفة في العربية، وكلمة “أجمس” (a-xems) يقصد بها الشمس، وكلمة “أسُلطان” (a-coltan) يقصد بها السلطان وغير ذلك.

ونجد كذلك كلمة “azotea” وتعني السطيحة، وهي تصغير سطح وهو السقف المسطح، وكلمة “alcoba” الكوبة أي القبة، وهي غرفة النوم عند الإسبان وكانت تُستخدم في بعض البيئات العربية بالمدلول نفسه، وكلمة “anaguel” أي الناكل وعربيتها النقال، وهو الحامل، وكلمة “almohada” وعربيتها المخدةن وهي المعنى نفسه في الإسبانية.

ويقول موقع ميدان إن الشخص قد يدهش إذا علم أن الناطقين بالإسبانية ما زالوا يستعملون الجملة العربية “إن شاء الله” حتى يومنا هذا، وهو التفسير الأوحد للتعبير الإسباني المعروف “ojala” الذي كانت تهجئته “oxala” ثم صار يلفظ حرف “x” فيه كما يُلفظ حرف الشين (sh). وإذا كانت العربية قد عرفت طريقها إلى الإسبانية، فقد توغلت أيضا في البرتغالية، وتوجد في البرتغالية مئات الكلمات من أصل عربي.

وأثبتت العربية أنها لغة قادرة على التعايش اللغوي والثقافي، وعلى إلهام اللغات الأخرى، فلم تبخل على نظيراتها بالمصطلحات والأسماء والكلمات التي احتاجت إليها هذه اللغات التي بينما كانت تتطور من لهجات محلية في العصور الوسطى كانت اللغة العربية ولا تزال تتمتع بالكمال وقـ.وة التراكيب.

المصدر: ميدان